悦读人生

标题: 罗马人的故事3 - 书评 [打印本页]

作者: 大道说书    时间: 2013-5-26 10:35
标题: 罗马人的故事3 - 书评
  无论多么强大的国家,都不可能持续保持长久的国泰民安。即使没有来自外敌的威胁,也会出现产生于内部的敌人。这就如同人体一样,强健的体魄可以抵御外来疾病的入侵,但是内脏器官的疾患,却会制约身体的健康成长 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=13469

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: auster    时间: 2013-8-8 19:08
  看到不少人对翻译进行了吐槽,这方面就不再多说了。此书的翻译,语感及用词问题已经退而求次了,最让人抓狂的是那些病句。
  
  格拉古兄弟这样的人物形象让我非常困惑。贵族出身,青年才俊,却已具备洞察社会矛盾根本的能力,并能前赴后继地实施对症下药的改革。这样的人物读起来不像是真实的。当然,他们最后双双殒命。盐野七生在此的评论让我有种不是滋味的感觉,她说,这两人虽然有政治敏感性,但是缺乏经验,如果能再熬几年,当上执政官,也许能如何如何。
  
  另一方面,以独裁统治出名的苏拉,实际上在完成了用立法保护元老院体制的工作之后,就主动交出了终身独裁官的权力。在西方历史上,这样的人物一次又一次地出现。当然,苏拉的高风亮节并没能使元老院体制免遭崩溃。
  
  关于他们,有时我忍不住想,如果他们读过毛思想,也许能把自己所信奉的、基于良好意愿的政治推行得更远。但问题是,毛思想和“良好意愿”本身就没法调和。。
作者: will    时间: 2013-8-10 19:13
     经常读外文译文的读者应该知道,各国的作者有各自的文风.就算经过了翻译,也还是能读出原来语言遣词造句的特点和风味.这也是读译文有趣的一个地方.
    如果读多了日本文学翻译作品,应该对日本语言译文的'味道'比较熟悉.具体很难形容.但是基本感觉是有节奏感.不疾不徐,措辞生活化但是不粗鄙. 我不知道我形容的准确与否.但是相信很多读者会同意日本文学自有它的语言的独特"味道".
      这个译本最大的问题就是完全破坏了这种神韵.和台版(林雪婷, 三民书局版)的对比,文字风格有巨大的差异.
      我看不了原文.因此翻译是否有错谈不上,但是这个版本中不停出现的有大陆当代特色的词语,想必不是日本女作家的原意吧.
作者: zixia    时间: 2013-8-16 05:20
  对于一些历史人物的所作所为和其不能为的,盐野七生都有自己的思考和判断,给出了自己的分析框架。如作为执政官的马略和虽为其支持者、但显然已经走得过远的路奇乌斯,面对元老院最终劝告的镇压指令,其分析就很有道理。
作者: 奈可    时间: 2013-8-17 20:40
  总体来说作为一本入门书非常不错。但是还有一些地方不太尽如人意。
  
  本来这本书内容就不是很多(相比第四卷和第二卷要薄一些),但不知何故作者有很多地方做了简化处理,比如说苏拉第二次攻打罗马城,攻下之后在罗马进行的大清洗,三次米特拉达梯战争,最后米特拉达梯的自杀。几乎都是一笔带过,而在我看过其他作品中这些都有详细的记述于评论。
  
  这一卷中,作者似乎把重点完全放到罗马各种法律和体制的变迁,元老院与平民间的政治角力中,这的确也是罗马由共和走向寡头政治的关键原因。
作者: 森客    时间: 2013-8-19 06:13
  作为历史书,还原历史真相和环境是第一要素,这点作者做的很好,很严谨。目前我之看到第3本的中间。
   但是,不得不说,书中的某些观点存在问题:1.作者认为战争只是纯粹的利益之争,没有道德方面的正义与邪恶之分。2.作者认为罗马人对高卢人的入侵和罗马化在现代看来是侵略主义。现代人奉行的是与之相反的人道主义,而人道主义从古至今都是不太起作用的。 我觉得这是作者日本式教育体现出的危险性,古代战争和现代战争是有区别的,就拿2战来说,其中的种族灭绝,大屠杀,生化实验等等。这些都不再仅仅是利益冲突产生的。人道主义没作用的观点也存在偏差,高卢人因为具有侵略罗马的实力,所以罗马人才主动出击来改变他们。现代的地区和国家发生灾难,不会从根本上侵害其他国家和地区,那么采取温和的手段也是可行有效的。
  作者有些刻意的把古代的事物和现代匹配,但有些地方情况显然并不相同。
  
作者: 1997xh    时间: 2013-8-21 16:43
         内容5星,翻译2星。
      没翻几页就被家门(替代家族)、掌门人和后援者(保护人和被保护人)、粉丝、年轻后备干部之类的词语雷了一下,后来又被译者枯燥乏味、晦涩难懂、文白夹杂的劣等公文写作体文风震懵了。书中充满了当今政府文件中常用的陈词滥调及专用词汇,甚至直接出现了主题词及《关于XXXXX的法律》的词句和比喻。
      此书和前2册比,翻译质量差十万八千里。其它的翻译错误多不胜数,因为译者根本就没看懂原作。可以肯定的是,他有专业的金融知识(书中有关金融部分用的是专业术语),了解写政府公文的技巧:把简单的词语口号化、复杂化,让人看不明白。具体例子书中很好找,怕累死就不列举了。
      译文无法修订,糟透了,最好找人重新翻译。




欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3