书评内容会自动聚合在本帖中作者: outsta 时间: 2013-7-20 19:27
中文不说
里面的英文是一样的,只是和英文原著比多了很多断句
可能是为了一些英语学习者吧,本来是个长句,却偏偏加个逗号来断开方便阅读,可是这忽略了那些打算提高把长句读成短句能力的学习者
编辑一旦忽略加了逗号的细节就可能导致读者纠结半天
总之,这样好心做坏事
举例:
翻译版本的句子:『+,』表示加了一个逗号 『-,』表示减去一个逗号
It seems proper that I should prefix to the following biographical sketch『+,』some mention of the reasons which have made me think it desirable that I should leave behind me such a memorial of so uneventful a life as mine.
I do not for a moment imagine that any part of what I have to relate『+,』can be interesting to the public as a narrative『+,』or as being connected with myself.
But I have thought that in an age in which education(+,)and its improvement『+,』are the subject of more, if not of profounder『-,』study than at any former period of English history, it may be useful that there should be some record of an education which was unusual and remarkable, and which, whatever else it may have done, has proved how much more than is commonly supposed may be taught, and well taught, in those early years which, in the common modes of what is called instruction, are little better than wasted.
在看看原来句子:
It seems proper that I should prefix to the following biographical sketch some mention of the reasons which have made me think it desirable that I should leave behind me such a memorial of so uneventful a life as mine.[没有断句]
I do not for a moment imagine that any part of what I have to relate can be interesting to the public as a narrative or as being connected with myself.[还是没有断句]
But I have thought that in an age in which education and its improvement are the subject of more, if not of profounder, study than at any former period of English history, it may be useful that there should be some record of an education which was unusual and remarkable, and which, whatever else it may have done, has proved how much more than is commonly supposed may be taught, and well taught, in those early years which, in the common modes of what is called instruction, are little better than wasted.