悦读人生
标题:
编辑犯 - 书评
[打印本页]
作者:
小书虫
时间:
2013-5-24 23:36
标题:
编辑犯 - 书评
美国读者票选年度最佳悬疑小说
倾尽一生,我终于准备好了这场完美的谋杀盛宴
每个人都有梦想,内森的梦想却让人毛骨悚然,他要成为有史以来最强的杀手。
内森酷爱杀人,喜欢看着他们以各种姿态慢 ...
此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址:
http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=11040
书评内容会自动聚合在本帖中
作者:
chaoru
时间:
2013-8-26 22:02
享尽悲伤的人也是制造悲伤的人,很难说当一系列必然的巧合缺失一个的时候,悲剧是否还会发生。不知道在他设计的终极谋杀案里选择让达娜来结束时,他心里到底是怎么想的。真的只是那么简单吗?始终没明白为什么内森可以那么清楚凯若福特所讲的每一个细节。也许,每一个关人入微的人都有着不简单的过去。
作者:
国宝
时间:
2013-9-3 01:12
书成功的地方是让大家猜测凶手的真实身份,不成功的地方是很多让人理解不能的细节,比如,书中两次提到内森是看着达娜CIA毕业的,为什么他能在现场而不被达娜察觉作者没解释;书中有几处直接提到达娜在图书馆及医院时内森是在现场的,关键是作者也没提他到底在哪,医院接的很近的两个段落好像是说内森进过病房亲眼看过达娜,但是当时达娜身边出现的只有上司、另一位CIA、一个护士及一位护工……感觉说不通畅的地方很多,让人看着总有点混乱。
作者:
zimon
时间:
2013-9-3 01:30
从我看到“收养证明”几个字开始,我就没有停止过猜测——到底“内森”是达娜的谁?他们究竟之间拉扯着怎样的丝缕。
作者很聪明,并没有一开头就透露半分关于“收养”的痕迹,然而随着“收养证明”的出现,故事就好像剥洋葱一样,一层层掀开了。
难以理解“变态”解决性从动的方式——杀人、折磨、切片、鲜血,他们的欲望往往在这些行为中得到满足,然后射个畅快淋漓。
突然想到前天与舍友讨论变态与坏人的样貌区别,变态是看不出来的,而一般的坏人始终会遵循“相由心生”这个规律。
仅此拙见
作者:
keensh
时间:
2013-9-15 11:03
无法想象,在美国会有如此之多的以连环杀人著名的杀人魔王,以致于有人仿效,都能做到绝不重样。做杀人犯,如果做不到最顶级的那个,就完全是失败。
如果说这是文学作品虚构而来的,可是书中提及的杀人魔王确都真有其人。如果说这些人不过是美国三百年历史中的小砾石,可是在最近的几年我们就听过不少,购买了6000发子弹在蝙蝠侠3的首映式上疯狂扫射的年轻人,躲在汽车后备箱里对着行人进行点射的恶魔,甚至还有涉嫌枪杀邻居的MacFee创始人。。。撕吃人脸的流浪汉。。。
恶魔生下来就是如此,不能归罪于环境。如果说他枪杀自己母亲,以连环杀人行为作恶,是想以此来报复抛弃的母亲,以此来谴责夺取他幼年幸福的妹妹(年轻相差20+)。可是幼年被他烧死的邻居小女孩有何过错,当时内森连自己被寄养的事实都不知道。
站在东方人的位置,想当然的评论西方社会,当然有点不恰当。可是站在内森的位置,再来考虑最近美国爆出的几起儿童寄养案例,真的怀疑他们会比在父母跟前更安全,更幸福吗?其中一例就是因为父母吵架,邻居报警,然后法院把孩子送到别的家庭去寄养,同时以担心孩子受威胁为由,禁止父母探望。即使申请把孩子领回,送回大陆交由爷爷奶奶抚养,也被驳回。
内森的养父酷爱圣经,并严格奉行圣经的鞭打教育:《新约。提摩太后书》中第三节第二句讲‘因为那是人自私自利,贪爱钱财,自夸,狂傲,亵渎,违背父母,忘恩负义,心不圣洁’。永远不要不懂装懂,你这个杂种。在外人看来,内森虽然寄养,但是过的非常幸福,因为内森的养父是个对圣经倒背如流的虔诚的基督徒,还有内森每天去学校时,外表看不到一丝伤痕。
作为虔诚的基督徒的西方人和美国人,一直努力地用炮火将自由民主博爱的基督精神送到阿富汗,伊拉克,利比亚等穆斯林国家。不要责怪他们的暴力,因为他送来的是人权,是民主,是自由,是天父的慈爱。
唉, 美国的历史本来就短,暴力如此横行。即便如此,他还总以为自己怀着一颗慈爱的心来度世人。可是他们却又如此刻板,一味的接受和模仿圣经宣扬的东西。不论善恶,不知变通通盘模仿,这样的人和尚未进化的猴子又有什么区别?
作者:
向阳花
时间:
2013-9-18 17:22
原来国外的书评也会骗人……这样一本烂书,剧情仅仅就是一集《犯罪心理》的内容!还有,翻译太差了!!!shopping mall不会翻译的话,咱能不直接音译吗?!真的是太不能容忍啦!你说我的评论太短了?那我就告诉你:烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂烂……还是去看东野圭吾吧!赞!!!
作者:
worsts
时间:
2013-9-18 19:25
本书的翻译,简直是超世纪的·22世纪的水平,我等能在21世纪提前读到,真是九生有幸啊。如果说把姓氏Whitestone译成“白石”尚属复古的话,那么把“special agent”(侦探、特工)译成联邦调查局的“特别代理”是需要何等超人的智慧和想象力;更让人钦佩的十体投地的是将"a minister in the Presbyterian Church" (《美国》长老会的牧师)译成“长老会的大臣”。哇塞,请问译者这个“大臣”在长老会是干神马滴?幸好原著中没有出现“Mr. President”(总统先生)这样的字哦,否则我们是否还能读到类似“密斯托·普莱锡顿特”这般超、超、超经典翻译!一本书不咋样的翻译,其实与亚马逊无关,因为亚马逊在卖,京东、当当也都在卖。亚马逊偏偏要删除负面评论,把那烂的不能再烂的责任揽在自己身上,其冒天下之大不韪的勇气,令我泪牛满面!
欢迎光临 悦读人生 (http://dothinkings.com/)
Powered by Discuz! X3.3