•A Book of Verses underneath the Bough,
•A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
•Beside me singing in the Wilderness—
•Oh, Wilderness were Paradise enow!
•一箪疏食一壶浆,
•一卷诗书树下凉。
•卿为阿侬歌瀚海,
•茫茫瀚海即天堂。
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!
作者: 我用无线行 时间: 2012-6-26 17:51
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
三生事业尽朦胧,
一世浮华总落空。
今日有钱须买醉,
鼓声山外任隆隆。
有的希图现世的光荣;
有的希图天国的来临;
啊,且惜今日,浮名于我何有,
何有于远方的鞺鞑的鼓音!
作者: 我用无线行 时间: 2012-6-26 17:52
Look to the blowing Rose about us—“Lo,
Laughing,” she says, “into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”
作者: 我用无线行 时间: 2012-6-26 17:52
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup à Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
作者: 我用无线行 时间: 2012-6-26 17:53
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch—for whom?
醉眠陵上草芊芊,
草下长埋古圣贤。
借问他年陵上客,
阿谁枕我骨头眠。
秾花被满了他们的华堂,
我们正尽情地在此欢畅,
我们又将入土长眠——
我们的尸骸呀又将替谁作床?
作者: 我用无线行 时间: 2012-6-26 17:54
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—
Sans End!
作者: 我用无线行 时间: 2012-6-26 17:55
Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so wisely—they are thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with
Dust.