小宇宙大心灵 发表于 2013-5-19 14:22:34

沉没之鱼 - 书评

  文:胡蘅蘅
  出处:文汇读书周报 2006年9月
  此书是美籍华裔作家谭恩美沉寂五年之后的一部力作。在这里,作者似乎逃离了一贯的面目,摇身一变,轻松幽默地讲述起了另一个世界的精彩。
  小说讲述一位 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7612

书评内容会自动聚合在本帖中

吴所谓 发表于 2013-8-22 15:07:03

        关于本书类别
        
        所属分类: 图书 >> 小说 >> 惊悚/恐怖
  
         其实从始至终没有一点情节与恐怖惊悚有关,一些人的旅行见闻而已,由一只鬼述说出来的一个有爱的故事,另外陈从凳子上掉下来摔死算作悬疑未免太过可笑,所以小说归为恐怖类下纯属扯蛋。单看封面想到什么?复活节岛石像还是鬼吹灯外传里的黑石塔?总之单看封面似乎还挺有恐怖味道的。
  
        关于本书情节及文字
        
         游历兰那王国,介绍十二个人之间的爱恨情仇,文字倒也流畅,娓娓而谈,就是不够引人入胜,买到手的书从不忍不读就放入书架,忍着用一天时间读完,之后感觉浪费了时间,不如睡一觉自己做个“无名之地”的梦。

Drown_ 发表于 2013-9-8 23:01:51

  好吧,我觉得这是我迄今为止度过最好的书了。现在貌似接触的一般都是以死者口吻记述的。其实并不知道谭恩美,在图书馆看到被题目吸引才看的。作者是美籍华人,还带点历史背景的,便更喜爱了。蔡骏的书看过一点,不过实在看不下去。
  内容真的很有想象力!最后都标出泪了。。
  想读英文版的。。

船长钩 发表于 2013-9-11 04:19:48

  大多数人在骂蔡骏,人我认识,他的书没看过。译写不是个好事儿,何况连人家原译者名儿都没提。至于林纾的翻译那是空前绝后,倒不存在局不局限,谁让人家中文太好了,那种译写是锦上添花,古今无二,不能推广,也不能作对比。蔡骏也是受害者。
      小说前半部分还是很好看的,从失踪开始无聊之极。幽默感的确是加强了,前半部分常有佳句,是不是蔡骏加的不知道。比《喜福会》《接骨师之女》差得远。没有写擅长的母女情感不是理由,蔡骏到底是看过原作,晓得谭伏着的陈璧璧与母亲的这条线索,在序言中点出这是与谭之前的作品一脉相承的,但我在读的时候丝毫没读出来。
      翻译的不好是肯定的,还是《接骨师之女》译得好。《喜福会》译得也还行,至于说它译得不好也许是由于三个人合译的,到底不如一人贯通。
     《沉没之鱼》或是《拯救溺水的鱼》之类的名字,大概是翻译原因,没太明白是什么意思,其含义在叙述中大大弱化了。

樱桃小 发表于 2013-9-12 17:33:29

  本来好好一本书,国内貌似就只有这本中文版,抑郁了……
  蔡骏大哥你还是好好写自己的《地狱十九层》好了。。。
  
  看这本译写的书的第一眼是去年的往事了,当时是同学推荐说谭的新书读下可也,毕竟谭恩美还是比较出名的华裔女作家,再加上之前对于《喜福会》的小小热爱。于是乎,鄙人下载了中文版(额,猥琐啊~~~母语读起来比较不累的说)。
  读了开头,大呼扫兴,蔡骏真的是非专业译者,再加上所谓的“自己的风格”更是胡扯,此书中我丝毫没看到蔡骏的所谓自我,真正的译者是戴着镣铐舞蹈的大师,菜老师明显是学业不精、造诣尚浅,白话文简言之:不够格!然后自己悲催的想到,其实这样一本译本毁了两个人,没度过蔡骏的大作的读者应该立即对其兴趣减半,而谭恩美也是跟着遭难。蔡骏大哥你何苦来?术业有专攻,量力而行方为上策。
  
  不知道蔡骏是否有学过翻译或者了解过翻译的基本原则,如果按照严复的三大标准,信达雅信为首!如果译写变成了你天马行空的随意发挥,其意义何在?如果真的想拜读谭的大作,大家快去找英文版吧。
  
  PS:我还没看完。仍然纠结于剧中能否化险为夷的情节之中~~~
页: [1]
查看完整版本: 沉没之鱼 - 书评