艾米莉·狄金森诗歌与书信选集 - 书评
艾米莉·狄金森是美国现代诗歌的代表人物,被认为是意想派诗人的先驱.一个多世纪过去了,她的诗歌仍能给读者带来美好的艺术享受。分析了赋予她诗歌生命力的内在联系,从而揭示其诗歌的创作特点和风格。本书 ...
此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6410
书评内容会自动聚合在本帖中 关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首:
呐喊着作战非常英勇,
但我知道,
更英勇是与自己胸中
悲哀骑兵搏斗的英雄。
胜利了,民族不会看见,
失败了,人们不会发现,
没有国家会以爱国者的深情
瞧一瞧那弥留的双眼。
我们相信,正是为了他们,
天使们裹上雪白的羽衣
步伐齐整,摩肩接踵,
轻盈地走来朝奉。
无论是江枫、蒲隆还是周建新,所译与张芸都有霄壤之别! I'm Nobody! Who are you?
Are you- Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd advertise - you know!
How dreary- to be - somebody!
How public- like a Frog --
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel-
A Resonance of Emerald-
A Rush of Cochineal-
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head-
The mail from Tunis, probably
An easy Morning's Ride - “我为什么爱”你,先生?
因为——
风不需要草儿
回答——为何他一经过
她就东倒西歪。
因为他知道——可
你不知道——
我们也不晓得——
我们懂这个道理
也就足矣——
闪电——从来不询问眼睛
为何他经过时——它要闭上——
因为他知道它说不清——
而很多道理不可言传——
却受到——
少数——雅士的喜欢——
日出
先生——强我所难——
因为他就是日出
我看得见
所以——我就
把你爱恋—— 诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:
原文:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a page
Of prancing Poetry-
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
蒲隆译本:
何物带咱去远方
一艘快舰不如一本书
就是千里马也赶不上
一首欢快奔腾的诗——
这种路最穷的人也能走
不会受通行税的阻梗——
这种车运载人的灵魂
这是多么的节省。
江枫译本:
没有一艘船能像一本书
也没有一匹骏马能像
一页跳跃着的诗行那样
把人带往远方—
这渠道最穷的人也能走
不必为通行税伤神—
这是何等节俭的车
承载着人的灵魂—
(江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)
另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。
页:
[1]