小小看客 发表于 2013-5-6 21:58:09

艾米莉·狄金森诗歌与书信选集 - 书评

  艾米莉·狄金森是美国现代诗歌的代表人物,被认为是意想派诗人的先驱.一个多世纪过去了,她的诗歌仍能给读者带来美好的艺术享受。分析了赋予她诗歌生命力的内在联系,从而揭示其诗歌的创作特点和风格。
  本书 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6410

书评内容会自动聚合在本帖中

云梦笑 发表于 2013-8-22 09:50:25

     关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首:
              呐喊着作战非常英勇,
  
              但我知道,
  
              更英勇是与自己胸中
  
              悲哀骑兵搏斗的英雄。
  
  
  
              胜利了,民族不会看见,
  
              失败了,人们不会发现,
  
              没有国家会以爱国者的深情
  
              瞧一瞧那弥留的双眼。
  
                                      
              我们相信,正是为了他们,
  
              天使们裹上雪白的羽衣
  
              步伐齐整,摩肩接踵,
  
              轻盈地走来朝奉。
  
        无论是江枫、蒲隆还是周建新,所译与张芸都有霄壤之别!

WOO 发表于 2013-8-24 05:26:51

  I'm Nobody! Who are you?
  Are you- Nobody - too?
  Then there's a pair of us!
  Don't tell! They'd advertise - you know!
  
  How dreary- to be - somebody!
  How public- like a Frog --
  To tell one's name - the livelong June -
  To an admiring Bog!
  
  
  A Route of Evanescence
  With a revolving Wheel-
  A Resonance of Emerald-
  A Rush of Cochineal-
  And every Blossom on the Bush
  Adjusts its tumbled Head-
  The mail from Tunis, probably
  An easy Morning's Ride -

yue. 发表于 2013-8-24 06:17:09

  “我为什么爱”你,先生?
   因为——
   风不需要草儿
   回答——为何他一经过
   她就东倒西歪。
  
   因为他知道——可
   你不知道——
   我们也不晓得——
   我们懂这个道理
   也就足矣——
  
   闪电——从来不询问眼睛
  为何他经过时——它要闭上——
  因为他知道它说不清——
  而很多道理不可言传——
  却受到——
  少数——雅士的喜欢——
  
  日出
  先生——强我所难——
  因为他就是日出
  我看得见
  所以——我就
  把你爱恋——

子骏 发表于 2013-9-10 23:19:21

  诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:
  原文:
  There is no Frigate like a Book
  To take us Lands away
  Nor any Coursers like a page
  Of prancing Poetry-
  This Traverse may the poorest take
  Without oppress of Toll-
  How frugal is the Chariot
  That bears the Human soul.
  
  蒲隆译本:
  何物带咱去远方
  一艘快舰不如一本书
  就是千里马也赶不上
  一首欢快奔腾的诗——
  这种路最穷的人也能走
  不会受通行税的阻梗——
  这种车运载人的灵魂
  这是多么的节省。
  
  江枫译本:
  没有一艘船能像一本书
  也没有一匹骏马能像
  一页跳跃着的诗行那样
  把人带往远方—
  
  这渠道最穷的人也能走
  不必为通行税伤神—
  这是何等节俭的车
  承载着人的灵魂—
  (江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)
  
  另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。
页: [1]
查看完整版本: 艾米莉·狄金森诗歌与书信选集 - 书评