聶魯達詩選 - 书评
對從大學時期就開始翻譯聶努達詩作的兩位外文系學生,陳黎和張芬齡,這本詩精選集,就是一個回應的掌聲。不管從身材到食物,房子到生命,這位致力的詩人,總是如此的龐大,像一隻巨大的鯨魚。一個詩人,他也同樣 ...此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=5925
书评内容会自动聚合在本帖中 有时候诗是太过于抽象的语言,我不会花力气去读或者读懂,但是凡事总有例外,我看聂鲁达的时候就细看了一首诗,然后就欲罢不能了。那首诗叫做《如果你将我遗忘》。
相比较来说,我更喜欢聂鲁达不属于爱情诗的那些作品,尽管数量非常少,总有一种与大自然相依为命的地上王国的感觉,这种感觉让人内心充满力量,就好象脱力了之后又重回母亲的怀抱,接着又有了继续战斗的力量和勇气。 亲爱的,我自旅行和忧伤归来,
回到你的声音,回到你飞驰于吉他的手,
回到以吻扰乱秋天的火,
回到回旋天际的夜。
我为天下人祈求面包和主权,
为前途茫茫的工人,我祈求田地,
但愿无人要我停止热血或歌唱。
然而我无法弃绝你的爱,除非死亡到来。
就弹一首华尔兹歌咏这宁静的月色吧,
一首船歌,在吉他的流水里,
直到我的头儿低垂,入梦:
因我已用一生的无眠织就
这树丛中的庇护所—--你的手居住、飞扬其间
为睡眠的旅人守夜。
页:
[1]