我用无线行 发表于 2012-6-26 17:36:03

既是一位伟大的物理学家,同时又是一位诗人的黄克孙,其才情完胜郭沫若

说来很奇怪,物理学界很多知名的大家在诗歌文艺方面相当的有造诣,在两个对立的学术领域都创造了非凡的成就,如爱因斯坦、奥本海默。再向大家介绍一位物理学大家,同时在诗作方面又有杰出成绩的黄克孙。


黄克孙(英文名:Kerson Huang,1928年-),生于中国广西南宁,在马尼拉、菲律宾长大。现任麻省理工学院物理学荣誉教授,曾出版统计力学的著作。他是美国物理学会会员和美国艺术与科学院院士。



我用无线行 发表于 2012-6-26 17:50:04

对比一下他们两个人的翻译:

英文是Edward FitzGerald翻译的,七言绝句是黄克孙翻译的,诗歌是郭沫若翻译的。



•A Book of Verses underneath the Bough,
•A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
•Beside me singing in the Wilderness—
•Oh, Wilderness were Paradise enow!


•一箪疏食一壶浆,
•一卷诗书树下凉。
•卿为阿侬歌瀚海,
•茫茫瀚海即天堂。

树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!




我用无线行 发表于 2012-6-26 17:51:32

Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!

三生事业尽朦胧,
一世浮华总落空。
今日有钱须买醉,
鼓声山外任隆隆。

有的希图现世的光荣;
有的希图天国的来临;
啊,且惜今日,浮名于我何有,
何有于远方的鞺鞑的鼓音!

我用无线行 发表于 2012-6-26 17:52:20

Look to the blowing Rose about us—“Lo,
Laughing,” she says, “into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

玫瑰周遭向我开,
嫣然浅笑更低徊:
『看侬一解柔丝蕾,
红向千园万圃来。』

请看周遭的烂漫的蔷薇,——
她说道:“我笑着开来世里,
一朝我的锦囊破时,
我把囊中的钱财散满园地。”

我用无线行 发表于 2012-6-26 17:52:57

For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup à Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.


旧日湖山同醉客,
只今寥落已无多。
几杯饮能魂销尽,
一一生涯酒里过。

往日的良朋,多少是貌美身强,
滚滚的时辰把他的葡萄压成酒浆,
他们只饮得一杯,或者两杯,
已次第进了那长眠的茔圹。

我用无线行 发表于 2012-6-26 17:53:32

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch—for whom?


醉眠陵上草芊芊,
草下长埋古圣贤。
借问他年陵上客,
阿谁枕我骨头眠。

秾花被满了他们的华堂,
我们正尽情地在此欢畅,
我们又将入土长眠——
我们的尸骸呀又将替谁作床?

我用无线行 发表于 2012-6-26 17:54:17

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—
Sans End!


时恐秋霜零草莽,
韶华一旦随花葬。
微尘身世化微尘,
无酒无歌无梦想。

啊,在我们未成尘土之先,
用尽千金尽可尽情沉湎;
尘土归尘,尘下陈人,
歌声酒滴——永远不能到九泉!

我用无线行 发表于 2012-6-26 17:55:46

Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so wisely—they are thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with
Dust.


地狱天堂说未真,
恒恒贤哲几多人。
玲珑妙口今安在,
三尺泥中不复闻。


我用无线行 发表于 2012-6-26 17:58:14

三生事业尽朦胧,
一世浮华总落空。
今日有钱须买醉,
鼓声山外任隆隆。

喜欢这首!
页: [1]
查看完整版本: 既是一位伟大的物理学家,同时又是一位诗人的黄克孙,其才情完胜郭沫若