既是一位伟大的物理学家,同时又是一位诗人的黄克孙,其才情完胜郭沫若
说来很奇怪,物理学界很多知名的大家在诗歌文艺方面相当的有造诣,在两个对立的学术领域都创造了非凡的成就,如爱因斯坦、奥本海默。再向大家介绍一位物理学大家,同时在诗作方面又有杰出成绩的黄克孙。黄克孙(英文名:Kerson Huang,1928年-),生于中国广西南宁,在马尼拉、菲律宾长大。现任麻省理工学院物理学荣誉教授,曾出版统计力学的著作。他是美国物理学会会员和美国艺术与科学院院士。
对比一下他们两个人的翻译:
英文是Edward FitzGerald翻译的,七言绝句是黄克孙翻译的,诗歌是郭沫若翻译的。
•A Book of Verses underneath the Bough,
•A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
•Beside me singing in the Wilderness—
•Oh, Wilderness were Paradise enow!
•一箪疏食一壶浆,
•一卷诗书树下凉。
•卿为阿侬歌瀚海,
•茫茫瀚海即天堂。
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌——
荒原呀,啊,便是天堂!
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
三生事业尽朦胧,
一世浮华总落空。
今日有钱须买醉,
鼓声山外任隆隆。
有的希图现世的光荣;
有的希图天国的来临;
啊,且惜今日,浮名于我何有,
何有于远方的鞺鞑的鼓音!
Look to the blowing Rose about us—“Lo,
Laughing,” she says, “into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.”
玫瑰周遭向我开,
嫣然浅笑更低徊:
『看侬一解柔丝蕾,
红向千园万圃来。』
请看周遭的烂漫的蔷薇,——
她说道:“我笑着开来世里,
一朝我的锦囊破时,
我把囊中的钱财散满园地。”
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup à Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
旧日湖山同醉客,
只今寥落已无多。
几杯饮能魂销尽,
一一生涯酒里过。
往日的良朋,多少是貌美身强,
滚滚的时辰把他的葡萄压成酒浆,
他们只饮得一杯,或者两杯,
已次第进了那长眠的茔圹。
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch—for whom?
醉眠陵上草芊芊,
草下长埋古圣贤。
借问他年陵上客,
阿谁枕我骨头眠。
秾花被满了他们的华堂,
我们正尽情地在此欢畅,
我们又将入土长眠——
我们的尸骸呀又将替谁作床?
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—
Sans End!
时恐秋霜零草莽,
韶华一旦随花葬。
微尘身世化微尘,
无酒无歌无梦想。
啊,在我们未成尘土之先,
用尽千金尽可尽情沉湎;
尘土归尘,尘下陈人,
歌声酒滴——永远不能到九泉!
Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of the Two Worlds so wisely—they are thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter’d, and their Mouths are stopt with
Dust.
地狱天堂说未真,
恒恒贤哲几多人。
玲珑妙口今安在,
三尺泥中不复闻。
三生事业尽朦胧,
一世浮华总落空。
今日有钱须买醉,
鼓声山外任隆隆。
喜欢这首!
页:
[1]